2 Kings

Chapter 11

1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that3588 her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 853 all3605 the seed2233 royal.4467

2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 853 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among4480 8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from4480 6440 Athaliah,6271 so that he was not3808 slain.4191

3 And he was1961 with her854 hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776

4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3077 sent7971 and fetched3947 853 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to413 him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them853 the king's4428 son.1121

5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that834 ye shall do;6213 A third part7992 of4480 you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004

6 And a third part7992 shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third part7992 at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall ye keep8104 853 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken down.4535

7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 853 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428

8 And ye shall compass5362 5921 the king4428 round about,5439 every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that cometh935 within413 the ranges,7713 let him be slain:4191 and be1961 ye with854 the king4428 as he goeth out3318 and as he cometh in.935

9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that834 Jehoiada3077 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 853 his men376 that were to come in935 on the sabbath,7676 with5973 them that should go out3318 on the sabbath,7676 and came935 to413 Jehoiada3077 the priest.3548

10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 853 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that834 were in the temple1004 of the LORD.3068

11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round about5439 5921 the king,4428 from the right corner4480 3802 3233 of the temple1004 to5704 the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004

12 And he brought forth3318 853 the king's4428 son,1121 and put5414 853 the crown5145 upon5921 him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 853 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428

13 And when Athaliah6271 heard8085 853 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to413 the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068

14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by5921 a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by413 the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets:2689 and Athaliah6271 rent7167 853 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195

15 But Jehoiada3077 the priest3548 commanded6680 853 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 unto413 them, Have her forth3318 853 without413 4480 1004 the ranges:7713 and him that followeth935 310 her kill4191 with the sword.2719 For3588 the priest3548 had said,559 Let her not408 be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068

16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191

17 And Jehoiada3077 made3772 853 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be1961 the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971

18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke they in pieces7665 thoroughly,3190 and slew2026 853 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068

19 And he took3947 853 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought down3381 853 the king4428 from the house4480 1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428

20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004

21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427

2-а царiв

Розділ 11

1 А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.

2 А Єгошева, дочка́ царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімна́ті. І схова́ли його від Аталії, і він не був забитий.

3 І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм.

4 А сьомого року послав Єгоя́да, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царсько́го сина.

5 І він наказав їм, говорячи: „Оце та річ, яку зро́бите. Третина з вас, що прихо́дите в суботу, будете виконувати сторо́жу царсько́го дому.

6 А третина буде в брамі Сур, а третина — у брамі за бігуна́ми, — і будете виконувати сторо́жу дому на зміну.

7 А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторо́жу Господнього дому при цареві.

8 І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його“.

9 І зроби́ли сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли́ кожен людей своїх, що прихо́дять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди.

10 І дав священик сотникам списи́ та щити́, що нале́жали цареві Давидові, що були в Господньому домі.

11 І постава́ли бігуни́, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при же́ртівнику та при домі, навколо біля царя.

12 А він вивів царе́вого сина, і поклав на нього корону та нараме́нники. І зробили вони його царем, і пома́зали його, і вдарили в долоні та й крикнули: „Нехай живе цар!“

13 І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому.

14 І побачила вона, аж ось цар стоїть за зви́чаєм на помо́сті, а при царі зверхники та су́рми, а ввесь народ кра́ю тішиться та сурми́ть у су́рми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: „Зрада, зрада!“

15 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над ві́йськом, і сказав до них: „Ви́провадьте її поза ряди́, а хто пі́де за нею, того́ забийте мечем!“ Бо священик сказав: „Нехай вона не буде забита в Господньому домі!“

16 І зробили їй про́хід, і вона прийшла Кінським входом до царсько́го дому, і там була́ забита.

17 І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом.

18 І ввійшов увесь наро́д Кра́ю до Ваалового дому, та й порозбива́ли його та же́ртівники його, і бовва́нів його зовсі́м полама́ли, а Маттана, Ваалового священика, убили перед же́ртівниками. А при Господньому домі священик поставив ва́рти.

19 І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ кра́ю, і ви́вели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царсько́го дому, і той сів на царсько́му троні.

20 І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі.

21

2 Kings

Chapter 11

2-а царiв

Розділ 11

1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that3588 her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 853 all3605 the seed2233 royal.4467

1 А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.

2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 853 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among4480 8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from4480 6440 Athaliah,6271 so that he was not3808 slain.4191

2 А Єгошева, дочка́ царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімна́ті. І схова́ли його від Аталії, і він не був забитий.

3 And he was1961 with her854 hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776

3 І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм.

4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3077 sent7971 and fetched3947 853 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to413 him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them853 the king's4428 son.1121

4 А сьомого року послав Єгоя́да, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царсько́го сина.

5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that834 ye shall do;6213 A third part7992 of4480 you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004

5 І він наказав їм, говорячи: „Оце та річ, яку зро́бите. Третина з вас, що прихо́дите в суботу, будете виконувати сторо́жу царсько́го дому.

6 And a third part7992 shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third part7992 at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall ye keep8104 853 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken down.4535

6 А третина буде в брамі Сур, а третина — у брамі за бігуна́ми, — і будете виконувати сторо́жу дому на зміну.

7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 853 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428

7 А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторо́жу Господнього дому при цареві.

8 And ye shall compass5362 5921 the king4428 round about,5439 every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that cometh935 within413 the ranges,7713 let him be slain:4191 and be1961 ye with854 the king4428 as he goeth out3318 and as he cometh in.935

8 І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його“.

9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that834 Jehoiada3077 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 853 his men376 that were to come in935 on the sabbath,7676 with5973 them that should go out3318 on the sabbath,7676 and came935 to413 Jehoiada3077 the priest.3548

9 І зроби́ли сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли́ кожен людей своїх, що прихо́дять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди.

10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 853 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that834 were in the temple1004 of the LORD.3068

10 І дав священик сотникам списи́ та щити́, що нале́жали цареві Давидові, що були в Господньому домі.

11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round about5439 5921 the king,4428 from the right corner4480 3802 3233 of the temple1004 to5704 the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004

11 І постава́ли бігуни́, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при же́ртівнику та при домі, навколо біля царя.

12 And he brought forth3318 853 the king's4428 son,1121 and put5414 853 the crown5145 upon5921 him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 853 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428

12 А він вивів царе́вого сина, і поклав на нього корону та нараме́нники. І зробили вони його царем, і пома́зали його, і вдарили в долоні та й крикнули: „Нехай живе цар!“

13 And when Athaliah6271 heard8085 853 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to413 the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068

13 І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому.

14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by5921 a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by413 the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets:2689 and Athaliah6271 rent7167 853 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195

14 І побачила вона, аж ось цар стоїть за зви́чаєм на помо́сті, а при царі зверхники та су́рми, а ввесь народ кра́ю тішиться та сурми́ть у су́рми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: „Зрада, зрада!“

15 But Jehoiada3077 the priest3548 commanded6680 853 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 unto413 them, Have her forth3318 853 without413 4480 1004 the ranges:7713 and him that followeth935 310 her kill4191 with the sword.2719 For3588 the priest3548 had said,559 Let her not408 be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068

15 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над ві́йськом, і сказав до них: „Ви́провадьте її поза ряди́, а хто пі́де за нею, того́ забийте мечем!“ Бо священик сказав: „Нехай вона не буде забита в Господньому домі!“

16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191

16 І зробили їй про́хід, і вона прийшла Кінським входом до царсько́го дому, і там була́ забита.

17 And Jehoiada3077 made3772 853 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be1961 the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971

17 І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом.

18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke they in pieces7665 thoroughly,3190 and slew2026 853 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068

18 І ввійшов увесь наро́д Кра́ю до Ваалового дому, та й порозбива́ли його та же́ртівники його, і бовва́нів його зовсі́м полама́ли, а Маттана, Ваалового священика, убили перед же́ртівниками. А при Господньому домі священик поставив ва́рти.

19 And he took3947 853 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought down3381 853 the king4428 from the house4480 1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428

19 І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ кра́ю, і ви́вели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царсько́го дому, і той сів на царсько́му троні.

20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004

20 І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі.

21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427

21